A SEED OF LOVE

To summarise, I have chosen a song from the film “Sangamam” directed by Suresh Krissna today. 

“முதல் முறை கிள்ளிப் பார்த்தேன்
முதல் முறை கண்ணில் வேர்த்தேன்
எந்தன் தாயின் கர்ப்பம் தாண்டி மறுமுறை உயிர் கொண்டேன்
உன்னால் இருமுறை உயிர் கொண்டேன்”

“For the first time, I pinched myself. For the first time, I sweated in my eyes. Beyond the pregnancy of my mother, I came to life once again. Because of you, I was reborn,” a lady expresses her experience to her man.

For the first time in her lifetime, she nipped herself to feel if what happened to her was real. What is that disease to make her do this? She has fallen in love that is, for her, too good to be true. Because of this, the lyricist has written this phrase. 

And she asserts that for the first time, she perspired in her eyes. I won’t be spared by my conscience if I say this is possible in terms of science. No, this is not. Just like lips and nipples, our eyes can’t sweat. They don’t have the glands to react to heat. So, how is it that she felt like that? 

She sweats not because of the heat but because of her heart. The sweat in her eyes signifies that she is in tears, and she says that this hasn’t happened to her in the past years. 

Does science have evidence for our every experience? Who knows what love throws? The exertion of affection may cause perspiration in her eyes. The lady might have meant this. 

After her mother, this man is the one who gave her life again. So, she was born to live and was reborn to love. We can’t differ with her either. If we consider our mother as the first lover, won’t we consider our lover as the second mother? 

“முதல் முறை எனக்கு அழுதிடத் தோன்றும் ஏன்…
கண்ணீருண்டு சோகமில்லை ஆமாம் மழையுண்டு மேகமில்லை”

“For the first time, I just wanted to cry. Why? There are tears but not sorrows. Yes, it rains, but the sky is cloudless,” she says. 

Only those who know the answers to their questions can ask their questions. This lady is one of those. She asks us why she wants to cry for the first time and answers that though her eyes are full of tears, there are no sorrows that her heart bears. Adding to this the things that she hears, she defines that even if it rains there, the cloud is nowhere. 

Her eyes rain, throwing away her pain. Here, this tearfulness is a sign of joyfulness. We can expect our eyes to rain without sadness. But can we expect the skies to rain without clouds? Yes, we can. This is rare, yet it can happen. This kind of rain is called serein. To explain, the cloud droplets evaporate at the same time as raindrops are formed. So, by the time the rain reaches the ground, the cloud is no longer around. Griefless eyes and cloudless skies! How soulful these words sound! This rare rain is a reason for this comparison.

“கால்களில் கிடந்த சலங்கையைத் திருடி
அன்பே என் மனசுக்குள் கட்டியதென்ன
சலங்கைகள் அணிந்தும் சத்தங்களை மறைத்தாய்
பெண்ணே உன் உள்ளம் தன்னை ஒளித்ததென்ன”

“Stealing the ghungroo that lied on my feet, you have tied it in my heart,” she does admit.

Before interfering with her, we should consider that the lady is a classical dancer. Thus, she uses what she has when she says what happens. As we know, she has fallen for this man. Love makes her heart speak. To inform us of this, she says that he thieved her ghungroos. 

“Even though you put on those anklets, you have hidden the sounds. Lady, why did you conceal your heart?” the man starts to interact.   

The anklets are nothing but her affection. Though she knows that she loves, why didn’t she express her emotion? Thus, he asks why she tried to hide her heart. 

“விதையொன்று உயிர் கொள்ள வெப்பம் காற்று ஈரம் வேண்டும்
காதல் வந்து உயிர் கொள்ள காலம் கூட வேண்டும்”

“A seed has to get sun, oxygen and water to sprout. Love, too, has to get some time to come out,” the classical dancer gives a botanical answer. 

As a response to her man’s question, she says that just like the seed, which needs proper temperature, adequate air and moderate moisture to germinate, love will take its own time to get out. 

“ஒரு விதை உயிர் கொண்டது ஆனால் இரு நெஞ்சில் வேர் கொண்டது”

“One seed has got its life, but it has rooted in two hearts,” the man acknowledges her answer.

A seed of love has rooted in their two hearts. There is no need for me to explain. He must have been such a gentleman to say this lovely line. 

“சலங்கையே கொஞ்சம் பேசு மௌனமே பாடல் பாடு
மொழியெல்லாம் ஊமையானால் கண்ணீர் உரையாடும் அதில்
கவிதை அரங்கேறும்”

“Hey, anklet! Speak a bit! Hey, silence! Sing a song! If words become weak, tears will speak. In it, a poem will premiere,” he begins to convince her. 

Sensing her silence, the man exhorts her to speak and sing. He tells her that if she doesn’t break the silence, his eyes will break their silence. During the time he does tear, a poem will premiere. 

Words are spoken by mouths, but tears are spoken for truths. Thus, as the lyricist says, the words of our eyes are nothing but silent verse

“பாதையும் தூரம் நான் ஒரு பாரம்
என்னை உன் எல்லை வரை கொண்டு செல்வாயா
உடலுக்குள் இருக்கும் உயிர் ஒரு சுமையா
பெண்ணே உன்னை நாளும் விட்டுச் செல்வேனா”

“The way is faraway. I’m just a burden to stay. Will you bring me to your border anyway?” she queries about his worries. 

As the song moves to the second verse, their love moves to the second phase. The man has accepted his feelings for her. Now, she wants to know if he will have her until he reaches his border.

Path and border? What is that she needed? It’s her trick to check if he can carry the burden of her love until he comes to the border of his life. 

“Is life a burden in my body? Will I leave you for a day, my lady?” he assures. 

How much forbearance he has to have to give this assurance! To the body, life is not a burden. So is the lady to this great man. I hope that she got the answer to her question. 

“தந்தை தந்த உயிர் தந்தேன் தாய் தந்த உடல் தந்தேன்
உறவுகள் எல்லாம் சேர்த்து உன்னிடம் கண்டேன்”

“I gave you the life given by my father and the body given by my mother. In you, I saw all my relatives together,” she does utter. 

She has given the life lent by her father and the body bestowed by her mother to him. I can’t get what the poet means by these terms. Does he use these to mean mother’s uterus and father’s sperm? Because fertilisation is the reason for our life creation, and so is gestation for our body formation. I am so sorry that I don’t have much information.  

And she sees all of her relatives in him. This is not rare, for he is her lover. So, it’s natural for her to see him everywhere. 

“மொத்தத்தையும் நீ கொடுத்தாய் ஆனால்
முத்தத்துக்கோ நாள் குறித்தாய்”

“You have given me all, yet you assigned a day for a kiss as well,” he reminds her of his demands.  

Though she says that she gave everything, he only knows what the missing thing is. 

Yes, we have come to the ending. This is the song that makes me think even after listening. Sweating eyes, second life, cloudless rains, noisy hearts, silent words, living seeds and loving needs. What lovable lyrics it has! Vairamuthu has poured out his heart.

How can I not mention the musician? A.R. Rahman is that man. If you listen to the notes of his flute, you will never ask for any fruit. Its holes will have all our souls. Particularly, a note after the words ‘கண்ணீர் உரையாடும்‘ is the one that makes my eyes clean every time I listen. 

Singers are not only to pronounce words but also to express emotion. Srinivas and Sujatha Mohan have sung this song. Her ‘ஆமாம்‘ has become my Amen, and her ‘தூரம்‘ has been my Om. And the way he expressed the word ‘பெண்ணே‘ in two stanzas can’t be explained. It should only be experienced.

Long live these five! Okay, it’s time to say goodbye. 

I will meet you with the next song. Until then, keep listening. 

About the author

Avatar photo

Reshma Selvaraj

Hello, my name is Reshma Selvaraj. I am a graduate with a bachelor's degree in English. I am from a village called Kombadi Thalavaipuram in Tuticorin, a southern district in the Indian state of Tamil Nadu. Tamil is my mother tongue. Though I studied English as a second language during my schooling, I enjoyed reading English poems and essays. As years passed by, I enrolled to study the literature of English in a college. That was when I began to read a lot of books both in Tamil and English. Thus I started to have a dream of becoming a writer. I have already written and published two short stories. The first short story, entitled “I have an interview tomorrow”, depicts the life of a disabled graduate searching for a job, and the second short story, titled “Aval Oru Maram”, defines the deforestation happening in the Western Ghats of India. This blog is to show the world that I am becoming what I wanted to become, and I hope that it will help you to become what you want to become.

View all posts

Leave a Reply