IN HIS SPRING AND AUTUMN

In this article, we will perceive the promise of a lady-love as limned in the lyrics of the song “Rojavai Thalattum Thendral” from the film “Ninaivellam Nithya” directed by C. V. Sridhar

“வசந்தங்கள் வாழ்த்தும் பொழுது உனது கிளையில் பூவாவேன் இலையுதிர் காலம் முழுதும் மகிழ்ந்து உனக்கு வேராவேன்”

“When springs grace you with its presence, I will be a flower on your branches. Throughout the autumn that follows, I will turn into a root for you with pleasure,” a lady assures her beloved. 

The flower in spring and the root in autumn do seem to hold a lot within. Therefore, let’s scrutinise the words of the lady’s. Say, her dear man is a tree. The lady says that she will blossom on his branch in the springtime and transform herself into his rootlet in the autumn. 

In literature, each season carries many hidden meanings and associations. In that manner, spring symbolises love, joy, hope, youth and growth, while autumn denotes change, old age, despair, dismay and decay. If we take account of these literary allusions, it will be easy for us to apprehend the meaning of the aforementioned lines. 

Assuring that “I will be a flower in your springtime and root in your autumn“, she alludes that she will decorate his days when he is young, confident and affluent, and support him even if he becomes aged, feels wretched and turns destitute. Well, to put it in a nutshell, she says that she will be there for him, no matter what his situation. 

Overall, this verse once again reminds us that love is something that blooms only for a heart, not for anything else. To prove this point further, the lyricist has written the word ‘spring’ in the plural and ‘autumn’ in the singular. It is only to wish the man a lot of happiness and little sadness.  

About the author

Reshma Selvaraj

Hello, my name is Reshma Selvaraj. I am a graduate with a bachelor's degree in English. I am from a village called Kombadi Thalavaipuram in Tuticorin, a southern district in the Indian state of Tamil Nadu. Tamil is my mother tongue. Though I studied English as a second language during my schooling, I enjoyed reading English poems and essays. As years passed by, I enrolled to study the literature of English in a college. That was when I began to read a lot of books both in Tamil and English. Thus I started to have a dream of becoming a writer. I have already written and published two short stories. The first short story, entitled “I have an interview tomorrow”, depicts the life of a disabled graduate searching for a job, and the second short story, titled “Aval Oru Maram”, defines the deforestation happening in the Western Ghats of India. This blog is to show the world that I am becoming what I wanted to become, and I hope that it will help you to become what you want to become.

View all posts

2 Comments

  • Thank you so much for this write up. I have been searching for appropriate meaning for this phrase
    வசந்தங்கள் வாழ்த்தும் பொழுது உனது கிளையில் பூவாவேன்
    இலையுதிர் காலம் முழுதும் மகிழ்ந்து உனக்கு வேராவேன்…
    You nailed it
    ஒரு பெண் தன் துணைவன் மீது வைத்திருக்கும் காதலை இதைவிட திடமாக வெளிப்படுத்த முடியாது

Leave a Reply